7.7.2009

Ratatouille - hyvää mieltä ja hyvää ruokaa



Hyväntuulisia, hyvin tehtyjä ja nautinnollisia animaatioelokuvia ei ole helppo löytää, mutta Disney-Pixar on tehnyt viime aikoina Dreamworksin ohella ihan hyvää työtä tällä saralla. On taito tehdä elokuvia, joista nauttivat niin lapset kuin aikuisetkin.

Ratatouille kertoo hyvin sympaattisen ja hykerryttävän tarinan Remy-rotasta, jolla on erinomainen makuaisti ja intohimo ruuanlaittoon. Linguini taas on täysin kokkaustaidoton nuori mies, joka on saanut töitä ravintolan apupoikana. Kun nämä kaksi yhdistävät taitonsa, koko Pariisi saa varautua makuhermojensa mullistukseen. Samalla käsitellään odotuksia (muiden ja itsemme meille asettamia), kunnianhimoa ja ikiklassista (kyynikko sanoo ikikliseistä) aihetta, unelmiensa toteuttamista. Myös kriitikkokulttuuri saa kuittailua osuvalla tavalla.

Ratatouille on mainiota viihdettä sateisille ja ankeille sunnuntai-iltapäiville, kun nauru ja hyvä mieli ovat enemmän kuin tervetulleita asioita.

Allekirjoittanut boikotoi tämänkin elokuvan suomennosta.

8 kommenttia :

Anonyymi kirjoitti...

Ihana arvostelu, pitääpä tsekata ko. leffa.

Sinun blogisi on herkkua luettavaa, mutta tuo "allekirjoittanut" joka postauksessa häiritsee. Se on niin kapulakieltä :) Pikku vikoja, helppo korjata.

Terveisin,

itse allekirjoittaneena henkilökohtaisesti Ellie

Maria kirjoitti...

Hih, oon näemmä omaksunu uuden maneerin kun edellisestä pääsin :P Jokin aika sitten lisäilin sanaa "vaan" joka väliin :P Allekirjoittanut yrittää tsempata parempaan ilmaisuun :) ;)

Katriina kirjoitti...

Katsooko joku piirretyjä teksitettynä / dubattuna suomeksi? Hermohan siinä menee. Eihän se kannata Morri.

Maria kirjoitti...

Lapset varmaankin :P Mä en oo kattonu pitkään aikaan, pyrin aina suosimaan alkukielistä :)

Roosa kirjoitti...

Eilisen Ice Age 3:senkin pilas ihan täysin se suomennos joka vaan häiritsi koko ajan :/ En tie olisko sitä ees päässy elokuvateatteriin katsomaan ilman niitä hiton tekstejä?

Maria kirjoitti...

Joskus ainakin on joidenkin elokuvien kohdalla ollut esityksiä sekä dubattuna, että dubbaamattomana, sit on vaan pitänyt hoksata tarkistaa kumpi näytös on kyseessä. En sitten tiedä, miten juuri tämän leffan kohdalla :o

Roosa kirjoitti...

dubbaamattomassa oli tekstit :/

Rhia kirjoitti...

Mitäs vikaa tekstityksissä on? Minä ainakin katson leffat ihan mielellään tekstityksen kera vaikka englanti kohtuuhyvin sujuukin. Bongailen tekstityksistä mokia ja käännösvirheitä =) se on hauskaa hupia, etenkin kun katsoo leffaa natiivin englantilaisen kanssa =) Mutta jos haluaa kokonaan tekstittömän version niin tuskin niitä löytyy muuta kuin netistä tai ostamalla dvd:n ja pistämällä tekstityksen pois päältä.
Rat-a-touille on loistava animaatio. Hupaisat hahmot ja kiva tarina. Tää kuuluu siihen samaan sarjaan Ice Agen ja Madagasgarin kanssa. Kelpo hupia ja aivojen lepuutusta. Siitä tuli mieleen että kenen mielestä animaatiot on enemmän aikuisten kuin lasten leffoja? Ice Age 3 ei ainakaan minusta ole mikään lasten elokuva niin en jaksa käsittää sitä että kaikki animaatiot pitää järjestään dubata suomeksi. Vihaan suomeksi dubattuja leffoja, siinä väkisinkin hukkuu jotain siitä hahmosta. Tosin en minä sitä sano, onhan Suomessakin ihan hyviä ääninäyttelijöitä.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...